清華大學(xué)電機系教授、能源互聯(lián)網(wǎng)創(chuàng)新研究院綠色交通驅(qū)動與高效能源轉(zhuǎn)換研究中心主任李永東1月28日接受CGTN法語頻道專訪:李永東——見證百年京張新速度。李永東是張家口人,從小穿梭在京張鐵路線上,對火車有著深厚的感情。八十年代他赴法法國圖盧茲留學(xué),在法國看到世界領(lǐng)先的高鐵技術(shù)后,勵志為國鑄重器。畢業(yè)后李永東回到了中國。如今,年輕時的夢想已成真,李永東教授親自參與了中國高鐵的大發(fā)展。今天他坐在時速350公里自動駕駛的冬奧專列上,為我們描繪下一代的中國高鐵。
有關(guān)中國高鐵早期發(fā)展的故事,可以參考《留法四十年》叢書中李永東、魏黎明和倪金城共同編寫的《高鐵雄心》一文 。
《高鐵雄心》
公眾號:巴黎倪土金城《留法四十年》叢書精選 ~ 高鐵雄心
Interview exclusive avec LI Yongdong
專訪李永東
Un expert en TGV chinois témoigne du développement de la ligne Beijing-Zhangjiakou
中國高鐵專家見證京張線發(fā)展
2022年1月28日CGTN法語頻道
李永東——見證百年京張新速度
(查看完整視頻請點擊“閱讀原文”)
李永東接受采訪 / LI Yongdong pendant l'interview
En tant que première ligne ferroviaire de la Chine, la ligne Beijing-Zhangjiakou incarne l’histoire ferroviaire chinoise et elle se couvre aujourd’hui des couleurs olympiques. Li Yongdong, un expert en trains à grande vitesse, nous a accordé une interview pour nous expliquer le développement du train en Chine. Reportage.
作為中國第一條鐵路,北京-張家口線體現(xiàn)了中國的鐵路歷史,如今披上了奧運色彩。高鐵專家李永東接受我們采訪,闡述了高鐵在中國的發(fā)展歷程。報道如下:
復(fù)興號奧運專列
LI YONGDONG, Professeur à l’Université Tsinghua, Expert en transport électrique : "Pour un TGV traditionnel, il n’y a pas de places pour les voyageurs dans la locomotive puisque les moteurs et le système de contr?le sont tous installés dans la locomotive. En ce qui concerne le TGV chinois de nouvelle génération, il est qualifié de train à multiples unités motrices, ce qui veut dire que chaque wagon du train est équipé d’une unité motrice et de contr?le. Le train est donc plus stable et démarre plus rapidement. La locomotive fait aussi office de classe affaires. Différent de l’ancien modèle Hexie - ce qui signifie 'harmonie' en chinois-qui comporte des techniques importées de France, d’Allemagne et du Japon, ce train Fuxing - ce qui signifie 'renaissance' - est entièrement con?u par la Chine. Tous les éléments de ce train - tant au niveau matériel que logiciel - ont été développés indépendamment par les Chinois."
清華大學(xué)教授、電氣化交通專家李永東:“對于傳統(tǒng)的TGV來說,由于電機和控制系統(tǒng)都安裝在車頭上,車頭上沒有乘客可以坐的地方。至于中國的新一代高速列車,它被稱為分散式驅(qū)動列車,意思是列車中的每節(jié)車廂都配備了驅(qū)動和控制單元,因此列車更平穩(wěn),啟動更快,速度更快。車頭那節(jié)還建成了商務(wù)艙。與老款 “和諧號”采用從法國、德國和日本引進的技術(shù)不同,這款“復(fù)興號”列車完全由中國自己設(shè)計制造。這輛列車的所有部件-硬件和軟件-都是由中國人獨立開發(fā)的?!?/span>
復(fù)興號奧運專列
復(fù)興號高鐵
C’est sur la ligne Beijing-Zhangjiakou, dans un train spécial pour les JO d’hiver qui roule à 350 km/h que j’ai interviewé Li Yongdong, expert en transport électrique. Cette ligne entre Beijing et Zhangjiakou fait partie de ses souvenirs d’enfance.
在北京-張家口線上,乘坐時速350公里的冬奧會專列,我采訪了電動交通專家李永東。北京和張家口之間的這條線是他童年記憶的一部分。
Beijing / 北京,1966
LI YONGDONG : "étant né à Zhangjiakou et mon père étant originaire de Beijing, je fais la navette entre les deux villes depuis tout petit. Le train roulait lentement à l’époque, à environ 35 km/h. Le trajet prenait environ six heures et on passait toute la nuit en train, de 23h à 5h du matin. Et puis j'ai pris ce train pour faire mes études et travailler à Beijing durant des décennies. En tant que première ligne ferroviaire chinoise, la ligne Beijing - Zhangjiakou a été achevée en 1909 et elle n’a pas connu de grande évolution jusqu’en 1990."
李永東:“我出生在張家口,父親是北京人,從小就在兩個城市之間來回穿梭。當(dāng)時火車開得很慢,大約35公里/小時。我們在火車上要坐一個晚上,從晚上11點到早上5點。后來我去北京學(xué)習(xí)和工作了幾十年,一直坐這列火車。作為中國第一條鐵路線,北京至張家口線于1909年建成,直到1990年才經(jīng)歷了新的很大的發(fā)展。"
Etudier en France en 1983 / 1983留學(xué)法國
Li Yongdong est aujourd’hui professeur à l’Université de Tsinghua et professeur invité à l’Institut national polytechnique de Toulouse. C’était en France que l'idée a germé chez ce jeune homme de développer un train grande vitesse pour sa patrie.
李永東現(xiàn)為清華大學(xué)教授、法國圖盧茲國立理工學(xué)院客座教授。正是在法國,這個年輕人萌發(fā)了為自己的祖國開發(fā)高速列車的想法。
Gare de Lyon à Paris / 巴黎里昂站
TGV en France / 法國高鐵
LI YONGDONG : "C’est en 1983 que j'ai été envoyé en France pour faire mes études et c’est à la gare de Lyon que j’ai vu pour la première fois le TGV fran?ais qui était parmi les plus avancés du monde, avec une vitesse de 250km/h. Je me suis donc demandé quand est-ce que la Chine possèderait son propre TGV, et j’avais très envie d’y apporter ma contribution. J'ai justement fait mes études en ingénierie électrique et contr?le. Depuis mon retour en Chine, je me suis donc impliqué dans le transport électrique. L’Université Tsinghua a beaucoup coopéré avec le ministère chinois des Chemins de fer et le CRRC. Depuis l'organisation des JO de Beijing il y a une dizaine d’années, le TGV aconnu un essor en Chine. Aujourd’hui, le kilométrage total réalisé par le réseau des lignes TGV atteint 40 000 km. Cette ligne Beijing-Zhangjiakou est la première au monde qui permet une conduite autonome du train : le démarrage, l’arrêt, l’ouverture des portes, tout est autonome. Et il y a aussi une couverture 5G. On peut suivre les JO d'hiver depuis le wagon du train. Nous sommes en train de développer le TGV chinois de la prochaine génération avec des moteurs et des transformateurs moins volumineux et plus puissants. Maintenant, ces technologies sont déjà installées dans un train et on a déjà commencé à en tester le fonctionnement. Dans trois ou cinq ans, le TGV chinois de la prochaine génération devrait être mis sur le marché."
李永東:“1983年我被派往法國留學(xué),在里昂火車站我第一次看到了法國TGV,它是世界上最先進的高速火車,時速250公里,所以我想中國什么時候會有自己的TGV,我很想貢獻(xiàn)自己的一份力量。我學(xué)的是電氣工程和控制?;貒?,我一直從事電氣化交通領(lǐng)域的研究。清華大學(xué)與中國鐵道部和中國中車有很多合作。自北京奧運會舉辦十年以來,TGV在中國經(jīng)歷了高速發(fā)展。如今,高鐵線網(wǎng)的總里程達(dá)到4萬公里。這條北京-張家口高鐵線路是世界上第一條允許列車自動駕駛的線路:啟動、停止、開門,一切都是自動的。而且還有5G覆蓋,您可以從火車車廂觀看冬奧會。我們正在開發(fā)中國的下一代TGV,它配備體積更小、功率更強大的電機和變壓器。現(xiàn)在,這些技術(shù)已經(jīng)安裝在一輛高鐵列車上,我們已經(jīng)開始對其運行進行測試。三到五年內(nèi),中國下一代高鐵有望上市?!?/span>
復(fù)興號奧運專列
1.本網(wǎng)(張家口新聞網(wǎng))稿件下“稿件來源”項標(biāo)注為“張家口新聞網(wǎng)”、“張家口日報”、“張家口晚報”的,根據(jù)協(xié)議,其文字、圖片、音頻、視頻稿件之網(wǎng)絡(luò)版權(quán)均屬張家口新聞網(wǎng)所有,任何媒體、網(wǎng)站或個人 未經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán),不得轉(zhuǎn)載、鏈接、轉(zhuǎn)貼或以其他方式復(fù)制發(fā)表。已經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)的媒體、網(wǎng)站,在下載使用 時須注明“稿件來源:張家口新聞網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將依法追究責(zé)任。
2.本網(wǎng)其他轉(zhuǎn)載稿件涉及版權(quán)等問題,請作者或版權(quán)所有者在一周內(nèi)來電或來函。聯(lián)系電話:0313-2051987。